I’ve just found some unnecessary gender-exclusion in the translation of the apparantly gender-inclusive NRSV. This is very annoying. I had considered them perhaps the best version for gender-inclusive language.
Luke 28:29-30: “… there is no one who has left house or wife or brothers or parents or children, for the sake of the kingdom of God, who will not get back very much more…”. It is obviously intended to refer to women as well. And it doesn’t seem fair that leaving brothers behind is considered painful enough to mention but leaving sisters behind is not, so I shall add sisters in.
This is what I think the NRSV should chnage it to, “… there is no one who has left home, wife or husband, sisters or brothers, parents, or children, for the sake of the kingdom of God, who will not get back very much more…” (or alternatively, “… there is no one who has left home or spouse or siblings or parents or children…”).